駐車場から職場へ向かう途中
外国人の女性がいきなり訪ねてきた
たどたどしい日本語だったが怪しい感じもなく
通勤途中だったので歩きながら答えた
そしていきなり彼女は早口で喋りだした
'Don't you believe ペラペラペラペラ'?
なんとなく意味を読み取ったところ
神様云々の宗教の誘いのようだった
・*:..。o○☼*゚・*:..。o○☼*゚・*:..。o○☼*゚
Don't you 〜と否定の疑問形の場合
〜していませんかと言う意味になる
今回であれば「〜信じませんか」だ
日本語であれば信じないなら「はい信じません」
なのでついYesと言いそうになる
でも英語の場合は信じないなら「信じません」だけ
つまりNoと言わなければいけない
・*:..。o○☼*゚・*:..。o○☼*゚・*:..。o○☼*゚
ついYesと答えそうになる自分を鞭打つように
ことさら強い口調で「No!」と言った
どえらい剣幕に(笑)その女性は一瞬ひるみ
「OK」と言って立ち去った
きっと日本人だから最初に心を掴んで
いきなり英語で話しかけたら
「Yes」と言うと思ったのだろう
日本人、つけ込まれないでね
相槌がYESではない英会話